Qui suis-je ?
Je suis Sonia Carrasco, interprète interculturelle de l’espagnol vers le français et vice versa.
Esmedians est le résultat de mon parcours académique et professionnel mais également de mon parcours de vie.
Originaire d’Espagne, j’arrive au Luxembourg en 2013 et je profite l’occasion pour effectuer une réorientation professionnelle après une carrière de chef-cuisinière. À la suite de l’obtention d’une Licence en Langue et Littérature Espagnoles auprès de l’Université Espagnole, spécialisée dans l’enseignement des langues étrangères, je me plonge à partir de 2022 dans la l’interprétation interculturelle consécutive (IIC) espagnole – française.
En parallèle de mes études universitaires, je profite de chaque occasion de formation continue certifiée dans le but d’acquérir des compétences supplémentaires autour de mon activité.
Aujourd’hui, je possède des compétences dans la gestion de la voix, des émotions ou encore dans l’approche transculturelle au sein de la psychologie et la systémie familiale.
Ces approfondissements me permettent de mettre mon expertise en médiation auprès des nouveaux arrivants hispanophones au Grand-Duché, et ceci dans tous les aspects de leur vie quotidienne (social, médical, scolaire, juridique et psychologique).
Actuellement, je suis en train d’enrichir mes connaissances dans les problématiques inhérentes des ressortissants d’Amérique du Sud.
mes clients
Je collabore en tant que médiatrice interculturelle et interprète interculturelle avec des organismes luxembourgeois aussi bien publics que privés. Je les remercie pour leur confiance et leur fidélité.



L’Interprétation Interculturelle Consécutive, c’est quoi ?
À la base, l’interprétation (I) est un processus de traduction d’une langue à une autre à l’oral, dans toute situation où les intervenants ne parlent pas la même langue.
L’interprétation interculturelle (II) n’est pas restreinte qu’à la traduction orale littérale du message. Elle prend en compte les enjeux culturels qui permettent de comprendre la totalité de ce qui a été dit, dans le but de respecter la fidélité du message.
L’interprétation interculturelle consécutive (IIC) est le processus de traduction orale où l’interprète a un tour de parole spécifique à la suite de l’intervention de chacune des parties présentes dans l’échange, tout en assurant la transmission intégrale et fidèle de celui-ci.